HOLLÉ MIRA, MA
Bíróság által felesketett és minősített törvényszéki
tolmács és fordító Grazban
magyar–német | német–magyar
Határokon átívelő
kommunikáció
Ahol a nyelv összeköt, ott az igazság is megvalósulhat. Ezért küldetésem a nyelvi korlátok áthidalása és a gördülékeny kommunikáció megteremtése – írásban és szóban egyaránt.
Hitelesített
fordítások
Jogilag érvényes, bíróságok és hatóságok által elismert fordítások
- Okiratok
- Igazolványok és diplomák
- Szerződések
- Bírósági ítéletek és határozatok
- Végrendeletek
- Erkölcsi bizonyítványok
- Telekkönyvi kivonatok
Tolmácsolás személyes
ügyekben
Hatósági ügyintézés, közjegyzői tárgyalások vagy magánjellegű igények esetében nyújtott szóbeli fordítás
- Hatóságok
- Szociális és oktatásügyi intézmények
- Házasságkötések és élettársi kapcsolatok bejegyzése
- Válások
- Egészségügy és terápiák
- Temetések
- Üzleti tárgyalások
Tolmácsolás és fordítás a bíróságon
Szóbeli és írásbeli nyelvi közvetítés az osztrák igazságszolgáltatás minden területén
- Polgári és büntető bíróságok
- Közigazgatási bíróságok
- Munkaügyi és társadalombiztosítási bíróságok
- Ügyészségek
- Rendőrkapitányságok
- Idegenrendészet és bűnügyi rendőrség
- Anyakönyvi hivatalok
Amennyiben nyelvi közvetítést igénylő ügyben van kérdése, kérem, írjon üzenetet. Megkeresését bizalmasan és teljes diszkrécióval kezelem.
Rólam
Hollé Mira, MA
Kétnyelvűen nőttem fel, így fordítóként és tolmácsként elkötelezetten segítem a kultúrák közötti pontos kommunikációt. Sokéves tapasztalatom megerősítette szakmai felkészültségemet a nyelvi közvetítés terén – mindig megbízhatóan, szakszerűen és felelősségteljesen végzem a munkámat.
Kétnyelvűen nőttem fel, így fordítóként és tolmácsként elkötelezetten segítem a kultúrák közötti pontos kommunikációt.
Sokéves tapasztalatom megerősítette szakmai felkészültségemet a nyelvi közvetítés terén – mindig megbízhatóan, szakszerűen és felelősségteljesen végzem a munkámat.
- Kétnyelvűség és interkulturális kompetencia
- A Grazi Egyetemen és az ELTE-n szereztem diplomát
- 2023 óta minősített törvényszéki tolmács vagyok
Hitelesített fordításra vagy szóbeli tolmácsolásra van szüksége? Írjon bátran – mielőbb válaszolok megkeresésére.
Folyamat
és árak
Legyen szó írásbeli vagy szóbeli fordításról, egyértelmű folyamatok és átlátható feltételek biztosítják, hogy Ön folyamatosan tájékozott maradjon.
Az árképzés a bírósági tolmácsokra vonatkozó hivatalos irányelveken alapszik – különösen a szabványos, szóközökkel együtt 55 írásjegyből álló soron. A sürgősségtől vagy a szöveg nehézségétől függően felárak merülhetnek fel. Ön természetesen előzetesen átlátható árajánlatot kap.
01
Megkeresés
Írja le a kérését üzenetben. Írásbeli fordítás esetén kérem, csatolja az eredeti példány másolatát is.
03
Kivitelezés
Az ajánlat visszaigazolását követően megkezdem a fordítást, vagy személyesen elkísérem Önt a tolmácsolást igénylő időpontra – szakszerűen és megbízhatóan.
01
Megkeresés
Írja le a kérését üzenetben. Írásbeli fordítás esetén kérem, csatolja az eredeti példány másolatát is.
02
Ajánlat
Megkeresését áttekintem, majd küldök Önnek egy általános ajánlatot a szükséges munkaidő és a költségek becsült összegével.
02
Ajánlat
Megkeresését áttekintem, majd küldök Önnek egy általános ajánlatot a szükséges munkaidő és a költségek becsült összegével.
04
Vannak még kérdései?
A GYIK-ben sok hasznos információt talál a folyamatról és a költségekről.
03
Kivitelezés
Az ajánlat visszaigazolását követően megkezdem a fordítást, vagy személyesen elkísérem Önt a tolmácsolást igénylő időpontra – szakszerűen és megbízhatóan.
04
Vannak még kérdései?
A GYIK-ben sok hasznos információt talál a folyamatról és a költségekről.
Gyakran Ismételt
Kérdések
Amennyiben itt nem talál választ a kérdésére, szívesen segítek – írjon bátran a kapcsolatfelvételi űrlapon keresztül!
Milyen gyorsan kapom meg a fordítást?
A teljesítési határidő mindig a fordításhoz szükséges időtartamtól függ. Az ajánlatban feltüntetem a lehető legkorábbi teljesítési időpontot annak érdekében, hogy Ön azonnal tájékozódhasson. A hosszabb munkaidő leggyakoribb oka a forrásszöveg terjedelme vagy nehézsége.
Milyen módon történik a fizetés?
A számlát az elkészült fordítással együtt kapja meg, amely banki átutalással rendezhető. Készpénzes fizetésre nincs lehetőség.
Időpontom van egy hatóságnál és tolmácsot is kell hoznom magammal. Ilyenkor mi a teendő?
Küldjön üzenetet a megbeszélt időpont pontos részleteivel (helyszín, időpont, téma és becsült időtartam) és a lehető leghamarabb jelentkezem.
Mi az a hitelesített fordítás és mikor van rá szükségem?
Ausztriában hitelesített fordítást kizárólag törvényszéki tolmácsok készíthetnek, amelyet pecséttel látnak el. Minden olyan okiratot, amelyet a hatóságoknál kell benyújtani, hitelesített formában szükséges lefordíttatni.
Milyen formában kapom meg a kész fordítást?
Küldjön üzenetet és a lehető leghamarabb válaszolok.
Kérjen
ajánlatot
Küldjön üzenetet és a lehető leghamarabb válaszolok.
Email
Telefon
Telephely
- 8020 | Graz
A csillaggal (*) jelölt mezők kitöltése kötelező.